Unearthing Hiligaynon Cooking Terms: A Look at the 1934 Kaufmann Dictionary

Table of Contents

A

agumá-a, A kind of fish that is frequently cut in two, salted and dried in the sun. Agumá-a nga pinákas. Salt agumá-a.

akál-akál, To bubble, to seethe; to throb. Nagabukál na ang túbig, kay nagaakál-akál na. The water is boiling now, for it is bubbling.

alibútdan, Half-boiled, half-cooked, not properly cooked, the inside remaining hard, especially applied to all kinds of tubers like potatoes, ube, banáyan, etc.

alóphop, To cook or boil only a small quantity of rice, especially by means of the ánglit, a much smaller rice-pot than the kólon. Alophopí akó. Cook a little rice for me.

alopí, A rice-cake made of rice-flour mixed with sugar and coconut-meat, wrapped up in banana-leaves and boiled.

alpahór, (Sp. alfajor, alaju) A kind of crisp bread or biscuit, often mixed with almonds, honey, sugar, etc.

ángkak, A kind of reddish pepper-like seasoning for fish, etc.

ánok, To boil soft, to cook well, especially said of all kinds of tubers and vegetables. Tánki akó sing kamóti kag anókon mo. Boil some sweet potatoes for me and cook them well.

aráng, To let simmer, cook slowly over a low fire; to simmer, boil or bubble gently; to warm something near or at the fire. Naarangán na ang tiníg-ang? Has the cooked rice been left simmering for some time over a low fire?

aríng-ing, To warm, heat, cook over a low fire, etc. Aríng-ingá ang tinápay nga dáan. Warm the stale bread.

asádo, (Sp. asado) Roast meat, roast beef.

aséite, (Sp. aceite) Oil, olive oil.

B

baáng-báang To warm up, get warm by taking a hot drink, food, etc. Baáng-baángi ang ímo solóksolók sing diótay nga kán-on sa walâ pa ikáw magsúgud sang pagpangabúdlay. Warm your stomach with a little rice, before you start your work.

bagá-bagá, A dish, particularly of small sun-dried fish, roasted in a pan containing live coals; to roast fish in live coals.

bagáng, To warm, to heat, make red-hot. Nabagáng na ang gánga. The roasting-pot is hot.

bagódbod, A dish of rice-flour mixed with sugar and coconut meat.

bagóong, Pickled fish, pickles, fish steeped in brine or pickle.

bahál, Stale, flat, sour, of yesterday, applied to palm-wine or toddy; stale, of yesterday, old, applied to meat and other food-stuffs; to get stale, etc. Ang tubâ nga nakúhà sa hápon kag naagahán ginatawág nga bahál. Tuba gathered in the afternoon and left over till next morning is called “bahál”. Kárne nga bahál. Yesterday’s meat.

bahít, To remove from the fire, etc. See bák-it. Bahitá ang kaláhà. Take the pan off the fire. Bahití siá sing isá ka kaláhà. Take one pan off the fire for him.

baí-bái, A dish of ground rice mixed with sugar and coconut-meat.

bák-it, The removal of cooked food from the hearth or fire-place; to take off the fire, remove cooked food from the fire-place. Bak-itá ang tiníg-*ang.

bakól, To stew, to cook in a bamboo-joint, especially poultry, with various ingredients. Bakolá ang manók. Stew the chicken in a bamboo-joint.

balensyána, (Sp. valenciana) Rice mixed with sausages, meat, vegetables, etc. and various spices, prepared in many different styles.

balók, Powdered mangrove bark, put into toddy to make it ferment. Also used as a verb. Ang tungúg ginabalók sa tubâ. Powdered mangrove-bark is put into palm-wine.

bándi, A kind of candy (sweet) made of unrefined sugar and shreds of coconut meat or peanuts. Also called “bukáyo”, especially if peanuts are not used, but only sugar and coconut meat.

báng-aw, To become stale, tasteless, insipid, to rot, spoil, go bad (applied especially to food)

bángbang, A kind of dish prepared in the form of vermicelli or spaghetti.

bángto, A small piece, as a grain of sand, rice, corn, etc.; to roast corn.

banyádas, (Sp. bañada) A kind of soft cake.

barkílyo, (Sp. barquillo) Rusk, a kind of crisp, biscuit-like bread; a thin rolled wafer.

basá-bása, Cooked rice warmed up again with the addition of a little water; to put water into cooked rice. Basábasáha ang kán-on. Put some water into the rice and warm it.

bás-o, Hash; minced—meat,—fish,—vegetables; to mince, hash, chop up. Basohá ang manók. Chop up the chicken.

bási, A kind of very strong, intoxicating beer made from rice.

batí, (Sp. batir) To beat, stir up, as an egg, milk, dough, land in harrowing, etc. Batihá ang tsokoláte. Beat up the chocolate.

bayé-báye, A dish of ground rice mixed with sugar and coconut-meat.

bibíngka, A cake made of rice-flour mixed with coconut meat, sugar, etc., and baked.

bíhon, A kind of Chinese vermicelli, very slender and white.

binakól, Anything (especially chicken) cooked or stewed inside a joint of bamboo.

binángto, A full grain; a piece or whole of something cubical in shape; full roast maize-grains that have not burst in the process of roasting. Malúyag ka magdoóm sang binángto? Do you like to eat (chew) roast corn?

bíno, (Sp. vino) Wine, brandy, cognac, whiskey, gin, spirits in general; hence it is often necessary to ask, what kind of “bíno” is meant.

binódo, Salted, pickled, put into brine, salt. Binódo nga ísdà, páhò, etc. Salt fish, mangoes, etc.

biskótso, (Sp. biscocho) Biscuit, biscuit-like bread, rusk.

bitsó-bítso, Small, round, crisp bread, a small roll of bread.

bitsokóy, A sort of roll (of bread) of a roundish or oblong form.

bódo, To salt, pickle, put in brine. Bodóha ang ísdà, páhò, etc. Pickle the fish, mango, etc. Ibódo akó ánay siníng búgsò nga ísdà. Kindly pickle this piece of fish for me.

bóg-an, bóg-on, etc. From bóog—to roast—, bake—, broil—, over live coals.

bóog, To roast—, bake—, broil—, over live coals. Bóg-a (boóga) ang kamóti. Bake the sweet potato.

bóro, to salt fish.

bróas, (Sp. broa) Biscuit, cracker.

bukál, Bubble, froth, foam; to seethe, bubble, froth, boil. Nagabukál na ang túbig. The water is boiling.

bukáka, The eggs of crabs. Those of the alimángo crab are much esteemed as food.

bukáyò, Coconut candy, cake of unrefined sugar mixed with shreds of coconut meat.

bulugasón, Rice to be hulled and prepared for food.

bútud, Not well cooked, said especially of rice, if too little water has been used.

butóng, Coconut milk, the liquid contents of a fresh coconut; in some places the butóng includes also the meat.

bút-ong, A dish of rice wrapped in banana leaves and stewed.

butóng-bútong, A kind of sugar-candy. It is made from thick molasses and repeatedly drawn out till it turns white. Hence the name.

bútse, A kind of cake made from flour.

D

dáhà, To cook.

dagáhay, To flow or boil over.

dakáldakál, To bubble, boil, seethe, hiss, fizz.

dáplì, (B) Meat, fish, poultry, etc. as side-dishes to rice; to have or eat such side-dishes. Anó ang gindáplì nínyo sa panyága? What side-dish have you got or prepared for dinner?

dayók, Salt-fish, salted fish.

diéta, (Sp. dieta) Diet, prescribed or regulated food for a sick man, for an invalid, etc.; daily allowance for officials travelling by order of the government, daily salary or extra-allowance for some special work.

digámo, To arrange, prepare, get ready, set to rights or in order, especially applied to all work in a kitchen. Digamóha ang mga pínggan. Arrange the plates. Put the plates in their proper place. Digamóhi akó sing panyága. Get some dinner ready for me.

dólse, (Sp. dulce) Sweetmeat, dessert; preserved fruit, jam, jelly, sweet, candy.

dalúnghan, Hearth, open fire-place for cooking purposes.

duyâ-duyâ, To be completely full or satisfied, have no appetite any longer, loathe food on account of having already eaten one’s fill, eat without relish. Nagaduyâduyâ siá, kay busúg na. He eats without relish, for he is full already.

E

ensaláda, (Sp. ensalada) Salad; to make a salad, put in vinegar. Ensaladáha ang kapáyas. Make a salad of papaws. Ensaladáhi akó sing limá ka páhò. Work five mangoes up into a salad for me.

eskabétse, (Sp. escabeche) Fried fish mixed with vinegar and spices.

F

fríto, (Sp.) Fried; to fry. Fritóhi akó sing manók. Fry a chicken for me.

G

gáang, To heat, make hot, warm (by putting near a stove or fire.) Igáang mo akó ánay sing súd-an. Heat for me, if you please, some side-dish.

gáb-ul, Half-cooked, underdone, not properly cooked, not well done, especially applied to peas and beans; to be underdone, etc. Gáb-ul pa ang kadiós kag ginbahít mo na. The cadios-beans are hard still, and yet you have taken them off the fire.

galáng-galáng, A kind of rice-cake.

galó, A ladleful; to lade, ladle, dip, spoon or draw out with a ladle or dipper, scoop up. Gálwi (galohí) akó sing isá ka galó nga sópas. Give me a ladleful of soup.

gamús, To salt, brine, steep in brine, pickle. Gámsa (gamusá) ang hípon. Salt down the hipon-fish.

gánga, An earthen roasting pot with an opening in its side, used mostly for roasting coffee, rice and corn.

gáng-gang, To heat or warm near a stove or fire. Gingánggang níya ang tinápay nga dáan. He toasted the stale bread.

gatâ, The juice of the coconut extracted by pressure. When boiled it becomes coconut oil.

gíkam, Rice sticking to the bottom of a cooking pot. Ang kán-on nga nagadukút sa kólon ginatawág nga gíkam. The rice that sticks to a kettle is called “gíkam”.

ginamús, Pickles, especially pickled fish.

ginát-an, Containing—, mixed with—, the juice of coconut meat; a dish prepared from rice and mixed with the juice of coconut meat.

gisá, (Sp. guisar) To bake, to baste, fry or prepare with any kind of fat.

gisádo, (Sp. guisado) Ragout, fricassee, anything prepared or cooked by the use of fat, lard, butter or olive-oil.

H

halámlan, Salt fish, pickled meat or the like to be mixed with “halamúl”, which see. Anything that is to be, or should be, desalted before it is eaten.

halamúl, Rice porridge, gruel, ground maize, etc. used to desalt pickled meat or fish.

halánig, A covering or inside lining in the bottom of a kettle or pot to prevent food from burning or sticking.

halóphop, To cook only a small amount of rice.

hamál, A handful; to eat with one’s hand, using the hollow of the hand to carry food to the mouth. Ihamál lang ang kán-on. Just eat rice from the hollow of your hand.

hamúl, To desalt, diminish—, counteract—, lessen—, moderate—, the salty taste of pickled meat or fish by adding gruel, porridge or the like; any substance used for the purpose of desalting, as ground corn, gruel, rice-porridge, etc. Hamulí (Hámli) ang inasinán nga kárne sing maís. Add some corn to the salt meat to make it palatable.

hánggup, To soak in water, to steep, mix with water (and salt), put in soak. Hanggupá ang kamátis. Put the tomatoes in water.

haníg, To cover or line the bottom of a kettle or pan with leaves or the like to prevent the food from sticking. Ihaníg sa kólon iníng dáhon sang ságing. Line the kettle with this banana-leaf.

himúgo, Ground roast corn. Ang maís nga sinánlag kon mabókbok ginatawág nga himúgo. Corn that has been roasted and then ground is called “himúgo“.

hinánggup, Soaked in salt and water. Nakakáon akó sing hinánggup nga kamóti, kán-on, etc. I ate some tomatoes, rice, etc. soaked in salt and water.

hingúndang, The end of a meal, termination of a bath, or the like; dessert, fruits, sweetmeats, etc. served after a meal; to finish a meal, be about to rise from a table, also be about to leave the bath-room, or the like.

hinungá, To finish a meal, end a repast; dessert, fruits or sweetmeats served after a meal. Anó ang buút mo ihinungá? Ságing o kalámayhátì? What would you like for dessert? Bananas or “kalamayhátì?

hinúmaw, Remains of food adhering to the inside of a cooking utensil and softened by water. Also verb. Hinumáwa (humáwa) ang dokót sang kólon. Soak with water and loosen the scrapings of the kettle.

I

íbus, Rice mixed with gatâ (the juice of coconut meat) and stewed in coconut-leaves in the form of rolls; to make a dish of íbus.

ígmà, (B) Meal; dinner; to dine, eat, take food. Maígmà kitá ánay. Let us first take our dinner. Diín ka magígmà? Where did you dine?

íhaw, To kill, slaughter, slay (an animal); to roast (corn); slaughter, the killing of beasts. Iháwa ang báka. Slaughter the cow. Iháwi akó sing maís. Roast some corn for me.

ikáon, Side-dish, meat, fish, eggs, shrimps, crabs, etc., but not vegetables nor rice.

ílab, To scorch, roast over a fire, toast, burn superficially. Ilába lang ang maís sa pagbóog, agúd áton makáon sa madalî. Just toast the corn, when you roast it, so that we may be able to eat it soon.

ilinitán, Any utensil for boiling or cooking. Láta nga ilinitán sang túbig. A can used for boiling water.

impanáda, (Sp. empanada) Meatpie, fruit-pie, a mixture of meat, eggs, shrimps, raisins, etc. baked in pastry, in flour, battered; to batter, to bake in pastry. Impanadáha ang manók. Cook the chicken in pastry.

inasál, Roasted on a spit. Manók, kárne nga inasál. Roast chicken, roast beef. (asál).

inasinán, Salted, salt. Inasinán nga kárne, ísdà, páhò, etc. Salt meat, salt fish, salted mangoes, etc. (asín).

indakál, To seethe, bubble, boil. Ang túbig nagaindakál na. The water is boiling. Paindakalá ang túbig. Make the water boil.

iníhaw, Roast. Iníhaw nga maís. Roasted corn, popcorn.

inun-onán, A dish of fish or meat mixed with vinegar, various spices or ingredients, etc., but with little or no sauce; a dish of mixed vegetables, salad.

K

kahiláda, A refreshing drink made of water and sugar and mixed with the juice of the “kahíl” (Sp. cajel)

kalámayháti, kalámayhátì, A sweet dish of crushed or pulverised rice mixed with sugar and the juice of coconut-meat.

kalanáy, A kind of very sticky, viscous rice; it is particularly used for making “íbus” and “alopí”.

kalan-ónon, Sweets, sweetmeat, pastry, cakes, biscuits, bread, etc. (Almost any side-dish may be called “kalan-ónon”, except rice, meat, fish and vegetables).

káldo, (Sp. caldo) Broth, beef-tea, bouillon, sauce, gravy, a stew, a mixture of meat, potatoes, onions, sausages, etc. Also verb: Kaldohán mo akó sing kárne. Make me a dish of “káldo” from meat. Also: A large bowl or cup; saucepan.

kaló-kálo, Cold rice warmed up and stirred in a pan either with or without lard; to warm up rice in the manner described.

kán-on, Food, especially cooked rice.

káon, To eat, take food, feed, fare, devour, despatch, mess. Kán-a iní. Eat this. Kán-i iní sing diótay. Eat a little of this.

kápog, Cold cooked rice. May kápog kamó sa baláy? Have you any cold rice in the house?

karí, A kind of dish.

kasáhos, To cut up meat into strips.

katsórì, A kind of rice that when cooked and stirred emits a very strong odour.

kíd-ol, Cooked to a turn, neither too hard nor too soft, but just right, well-done, said of eatables; to be or become nice, tasty, etc.

kilábò, A dish of coconut-meat mixed with toddy; the verb is “pangilábò”—to eat coconut-meat mixed with palm-wine.

kílaw, To eat raw fish or meat. Malúyag ka magkílaw sing ísdà? Would you like to eat some raw fish?

kulábò, To eat coconut meat mixed with toddy.

kúmbò, A cake made of flour mixed with sugar and then fried.

kusáhos, Meat cut in thin strips and dried; jerked beef; to cut in thin strips. Kusahósa ang kárne.

L

lábtog, Chopped, minced, hashed; to be converted into hash. Palábtog—to chop up, mince and mix. Kárne nga pinalábtog.

labúg, To cook some kinds of fish, that otherwise would be unpalatable, by first boiling them, then tearing off or shredding the meat, adding various vegetables or spicy ingredients and at last frying the whole mixture in lard with some addition of water or sauce. Labugá ang pági.

lágà, To boil or to cook in water (meat, vegetables, peas and beans, tea, etc.). Lagái akó sing isá ka búgsò nga kárne. Boil a piece of meat for me.

lágdos, Half-cooked, half-raw, underdone, insufficiently prepared; to be underdone, etc. Naglágdos ang kán-on, kay balotanóg gid lang ang paglútò mo. The rice was half-raw, for you did not cook it thoroughly.

lágpang, To cook meat by roasting it over coals or a low fire, then shredding or tearing it into strips and serving it mixed with vinegar or water and chili. Lagpangá ang manók. Prepare the chicken according to the lágpang-method.

lahón, To roast corn on the cob over live coals. Lahoná or lánha ang maís. Roast the corn on the cob. The other lahón (to roast corn in the husks) is probably the same term and can be explained by the circumstance that it implies a continuous process, the corn being plucked and roasted at once without removing the husks).

lamás, (Sp. amasar) To knead, make dough. Lamasá ang arína. Make dough of the flour.

lamayó, To be or become rather hard or dry, but not very dry; to be pliable or damp. Ang kusáhos walâ gid mag-ugá, kóndì naglamayó lang. The slice (of meat) has not become thoroughly dry, but only slightly so.

lánggaw, Vinegar; to turn vinegar, become sour, to sour. Naglánggaw ang tubâ. The toddy turned into vinegar.

láplap, To cut in slices or pieces, carve (cutting slantingly or horizontally). Laplapá iníng búgsò, tinápay, ísdà, etc. Cut this piece, bread, fish, etc. in slices.

lapó, To cook, boil (leaves, stalks of various edible plants, or the like, such as dágmay, balúnggay, green peas and beans in the pod, etc.). Lapohí akó sing latóy. Cook some soft green peas (beans) in the pod for me.

látà, To be—, become—, insipid; to boil or cook too soft, leave too long in the water, applied especially to vegetables. Indì mo paglatáon ang dágmay, kay índì akó kaúyon sang latâ. Don’t boil the dágmay too soft, for I don’t like overdone vegetables.

laúya, Boiled meat; to boil meat. Lauyáha ang kárne. Boil the meat

letsón, (Sp. lechon) Roast pig, barbecue; to roast a pig on a spit. Letsonón ko iníng báboy. I am going to roast this pig on a spit.

litsón, Roast pig.

libás, A kind of tree, whose slightly sour leaves are used for seasoning meat, fish and vegetables.

lílang, Pickled or soused fish, fish preserved in brine; to souse or salt fish with the use of a little water. Lilánga ang tabyós. Salt the tabios-fish (with the use of a little water).

límbok, Immature rice or corn heated in a gánga and pounded while hot; the dish made from such rice or corn, usually fried in lard.

limunsíto, (Sp. limón, limoncillo) A kind of shrub with lemon-like fruit containing a viscous juice that is often used as paste.

linágpang, Meat, fish, chicken, etc. roasted over live coals and served with vinegar and chili, etc. Ang ámon súd-an sa panyága linágpang. We had a side-dish of linágpang for dinner.

lísag, The way of cooking eggs without the use of lard or water, by first opening and beating them, then placing the mass on, or between, leaves and the latter into the pan or over live coals; to prepare eggs in that way. Lisága ang ítlog. Prepare the eggs in the lísag-manner.

lúgaw, To make rice-porridge, to boil rice in more than an ordinary quantity of water for the purpose of making “linúgaw”. Lugáwa ang bugás. Boil the rice very soft and in much water

lúpos, To pervade, impregnate, season, flavour, give a relish to, applied especially to salt put as a seasoning into liquid side-dishes. Ang ginamós walâ makalúpos sang tinóla. The salt-fish did not give a flavour to the side-dish (too little of it having been put in).

lúmpyà, A kind of cake.

lungâ-lúngà, A mixture of roast rice, sugar and coconut-meat.

lúsgus, To boil in water in such a way, that all the water evaporates before the cooking is properly done. The quantity of water required has to be accurately calculated beforehand. Hípon nga linusgusán. Hípon-fish boiled in the lúsgus-way.

lútò, Ripe, mellow, mature; cooked; to ripen, mature, mellow; to cook. Lútò na ang mga páhò.

M

mamón, (Sp. mamon) Cake, tart, sweet bread, sponge-cake.

merénge, meréngge, (Sp. merengue) Meringue, a kind of candy; sugar plum.

míki, A kind of Chinese food made of flour in small thin flakes or disks.

míswa, A kind of Chinese vermicelli, but finer than sutánghon.

N

námit, To be or become or make sweet, tasty, delectable, dainty, savoury, delicious, exquisite, agreeable to the taste. Nagnámit na iníng mga páhò. These mangoes have now become delicious.

O

ón-on, To cook fish, meat, etc. in very little water mixed with vinegar and various spices. The concoction (inon-onán) is usually served with little or no sauce. Isdà nga inon-onán. A dish of highly seasoned fish.

P

paáslum, To sour, make sour, allow to go sour. Paaslumá ang sópas. Make the soup sour, put some vinegar into the soup. Paaslumí ang ísdà. Make the fish a little sour, give the fish a flavour of vinegar.

padáplà, To roast meat (of an animal just killed). Magpadáplà kitá ánay sing kárne siníng naíhaw nga báka. Let us roast some meat of this cow that has just been slaughtered.

padíngkì, A kind of bread made from maize.

padúyà, A dish made of rice-flour mixed with sugar and shreds of coconut. Also used as a verb. Kon makahíl-ob kamó sang ákon talámnan pagapaduyáan ko kamó. When you finish planting rice in my fields I will treat you to a dish of padúyà.

págsyu, A dish of meat prepared with vinegar, salt and various spices, a sort of ragout.

pákas, To cut in two, split open, slit, kipper, slit up, lay open, rip open, divide lengthwise (as fish for drying, etc.). Isdà nga pinákas. Kippered fish. Fish slit up (and dried with or without salt). Pakása ang ísdà. Cut the fish in two.

pakúmbò, To cook in the manner of kúmbò, which see. Also: to make rise, swell, puff up, as bread, a cake, etc. (by fermentation). Ginpakúmbò níla ang mga ságing sa mantékà. They fried the bananas in lard as if they were making kúmbò.

pámlay, A quarter or leg of meat, especially a quarter of beef or pork.

pan, (Sp. pan) Bread.

panám-is, Sweetmeat, confection.

panará, To cook or warm over a slow fire; to warm oneself at a fire.

pandisál, (Sp. pan de sal) Bread, ordinary bread.

pangaláhà, To cook, hold the pan, have “an iron in the fire”

pangásì, An intoxicating drink prepared from rice, rice-beer. The pangásì is usually sipped by means of a small tube and served only on special occasions as at a marriage-feast, etc. Superstitious practitioners (babáylan) use the pangásì at their yearly assemblies near their “sacred places” called by them the “halígi sang kalibútan”.

pangát, A dish prepared from dried and cut-up dágmay-leaves mixed with crabs, shrimps, chili, etc. Himói akó sing pangát. Prepare me a dish of pangát.

pánsit, A kind of maccaroni made of flour in the form of small flakes or wafers; to prepare or make that kind of food. Sagád siá maghímò sing manámit nga “pánsit”.

panútsa, (Sp. panocha) A panicle; a kind of sweet bread.

panyága, Dinner, mid-day meal.

panyagahón, Food for dinner.

pápay, Food, fodder, nourishment; emoluments, material benefits.

pastél, (Sp. pastel) Pie, cake, pastry

pátaw, patáw, (B) Any solid addition, especially meat, in broth. Walâ sing pátaw iníng sabáw. In this broth there is nothing solid or substantial.

patís, Salt fish preserved in brine; brine, pickle.

patóla, To let, etc. prepare a vegetable dish. Ipatóla mo sa kosinéro iníng patóla. Have this patóla vegetable prepared by the cook.

piáya, A kind of sweetened bread.

pidâ, One who does not eat meat or fish, one who is very particular about his food; a vegetarian. Pidâ siá sa kárne, ísdà, etc. He does not eat meat, fish, etc.

pilípig, A dish of immature rice or corn; to prepare or make such a dish. Mapilípig kitá.

pilípis, To crush, break into small fragments or crumble a piece of sugar, a clod of earth, a lump of salt, etc.; to rub, squeeze, roll (between the fingers). Pilipísa ang kalámay. Crumble the sugar.

pinákas, Cut in two, kippered, especially applied to fish cut and salted. Nakabakál akó sing pinákas. I bought some salt fish cut and dried.

pinamalahán, Fish or meat prepared and served without sauce.

pinangát, Dried leaf-stalks of dágmay mixed with dried fish, garlic and ginger.

póspas, A kind of dish made of rice mixed with meat, ragout, fricassee; also verb. Napospasán akó níya sing manók kag bugás nga maputî. She prepared for me a chicken mixed with white rice.

póto, A dish of rice-flour mixed with sugar.

príto, (Sp. frito, freir) Fried; to fry. Manók nga piniríto. Fried chicken.

punsyón, (Sp. función) Feast, banquet, dinner, convivial or social party, an entertainment with eating and drinking.

putséro, (Sp. puchero) A dish of boiled meat with vegetables, sauce, spices, etc.

R

ráhà, To cook food, dress meat or vegetables, prepare for the table by boiling, roasting, baking, broiling, etc. Magráhà ka sang panyága, kárne, ísdà, etc. Cook the dinner, the meat, the fish, etc.

rámas, Chili put in tubâ as seasoning. Ang katúmbal nga ginapusâ sa tubâ amó ang ginatawág nga rámas. (inográmas). Chili powdered and mixed into tubâ is called rámas.

ríka, Traces of food sticking to cooking vessels. Also used as a verb. Narikáhan ang kólon sing madámù. Quite a lot of food remained sticking to the rice-kettle.

rikádo, (Sp. recado) Provision, especially in the way of spices and seasoning, condiments.

rímis, rím-is, (B) Sweetness; sweet; to sweeten, etc.

S

sabáw, Broth, sauce, any liquid condiment or concoction served with solid food to make it easy to swallow as well as to aid digestion.

sagó, (Sp. sagú) Sago, sago flour, sago starch, sago palm.

sákol, To steam, stew, to cook in a piece of bamboo perforated at the lower end to let the steam through from the kettle or pot underneath. Sinákol nga kamóte, maís, etc. Sweet potatoes, corn, etc., prepared in the way described.

sálay, To roast over live coals or a low fire; to spit, put upon a spit, roast on a spit (particularly applied to the bony parts of a slaughtered animal, as the head, ribs, legs). Masálay kitá sing isá ka páa sang báboy. Let us roast a leg of pork.

salíp-ong, To rise above, cover (as boiling water covers vegetables that are being cooked). Kon masalip-ongán ang dágmay sang túbig ilúnud mo ang balúnggay. As soon as the water rises above the dágmay, put in the balúnggay-leaves.

sálsa, (Sp. salsa) Sauce, dressing, gravy, liquid seasoning or condiment.

samporádo, (Sp. champurrado) A dish of chocolate mixed with rice-porridge or the like.

sánlag, To roast (coffee, etc.). Sanlagá ang kapé. Roast the coffee.

sánsaw, Dried and sugared edible sea-grass (guláman, aguláman). Powdered and mixed with water, etc. it makes a refreshing drink. On account of its lightness in weight it has become a synonym for: light, easy, without worry or trouble, e.g. sánsaw gid ang ákon ólo, sánsaw na ang íla hunâhúnà, etc. I am perfectly at ease, they do not worry any longer, etc.

sápal, Fermented rice; to cause rice to ferment.

sápsuy, Chinese broth or sauce taken with shark-fins, etc.

sará-sára, Roast rice ground. It is usually mixed with cacao, or the like.

sársa, Sauce, etc. See sálsa.

sarsyádo, A dish of meat or fish with sauce or gravy, vegetables, etc.

sinaláy, Roast fish (or meat) on a spit.

sinígang, A dish of meat or fish.

sindakál, To bubble up, seethe, boil.

sinúgba, Roast

siúpaw, A kind of Chinese cake.

sorbéte, (Sp. sorbete) Sherbet, ice-cream, cooling fruit drink.

sópas, (Sp. sopa) Soup; slices of bread for soup. Mabakál akó kúntà sing sópas. I should like to buy slices of bread (biscuits, etc.) for soup.

sotánghon, A kind of Chinese vermicelli.

suâ, A kind of orange tree. Its acid fruit and leaves are used for seasoning.

suám, Sugared water, sweet drink (especially for infants)

súbak, To add or mix with, put in, especially to put meat or fish into a vegetable side-dish, sauce, etc. Subáki ang tinóla sing ginamós. Put some pickled fish into the vegetable dish.

subák, Admixture, addition, solid morsel or ingredient of meat, fish, etc. in soup, sauce, broth, or the like.

súd-an, A side-dish to eat with rice, especially fish or meat. Also used as a verb. Sud-aní ang kán-on sing ísdà.

súgba, To throw into the fire, scorch, singe, roast.

súkad, To ladle or take out rice from a kettle, scoop out (rice, etc.). Sukára ang kán-on sa kólon. Take the rice out of the kettle or cooking pot. Sukári akó sing kán-on, kay ginagútum akó. Take out some rice for me; I am hungry.

súman, A dish of (cooked) rice mixed with sugar and the juice (gatâ) of coconut meat, stirred well together and baked.

súmpa, Oil. Súmpa sang lubí, sang olíba, etc. Coconut oil, olive oil, etc.

súmsum, Food, especially meat or fish, taken with tubâ; to take food in addition to drinking tubâ. Nagasúmsum silá sing ísdà. They are having fish together with tubâ. Dagáyà nga kárne kag ísdà ang íla ginsúmsum.

sumsúman, Eating or feasting on meat, fish, etc. in addition to a generous supply (allowance) of tubâ. Anó ang ínyo sumsúman? What have you got to eat with the tubâ?

T

tábad, Banquet, feasting, feast, repast, regalement, junket, junketing, celebration or party with plenty of food and drink; to partake of—, assist at—, prepare or provide—, a banquet, etc. May tábad silá dídto. They are having (had, will have) a feast there. Nagtábad silá kahápon. They got ready—, They prepared—, They assisted at—, a banquet yesterday.

tahô, A kind of ginger-ale; a beverage prepared from the powdered root, etc. of ginger.

tamálus, A kind of rice dish.

tamaríndo, (Sp. tamarindo) Tamarind; the fruit of the tamarind; a drink of extract of the tamarind-fruit mixed with sugar and water.

tángkan, tángkon, From tanók—to boil tubers, etc.

tanók, The cooking or boiling of tubers, bananas, or the like; to boil tubers, etc. Tánki (tángki, tanokí) akó sing kamóti. Boil me some sweet potatoes.

tánglad, A kind of plant whose leaves are used as condiment for meat, etc.

tápa, A thin slice of meat dried in the sun; to slice and dry meat. Tapáha ang kárne. Slice the meat and dry it (in the sun, on a gridiron, etc.).

tapá, To roast fish, corn, coconut, meat, etc. (and dispose of it by sale to customers at wayside inns, refreshment booths, etc.). Napérde kúntà ang íla lubí nga linúk-ad ukón kóprak kon walâ níla pagtapahí. Their coconut meat that had been scooped out of the shells or their copra would have been a complete loss, if they had not roasted it (and sold it retail)

tapahán, Gridiron, anything used for drying meat upon, or the like.

tápay, Leaven, yeast, barm; to leaven, cause to ferment. Tapáyi ang kán-on, kay sapálon ko. Put some leaven into the cooked rice, for I am going to pickle it.

tapokál, Fish, especially hípon, cooked between two sheets of bark, or the like; to cook fish sandwiched between two sheets of bark.

tawhiyó, táwhiyo, A kind of Chinese and also Japanese dish; salt or pickled beans.

tibanbádù, (Estéban Bádù) A nickname for one who makes it a point to go to social entertainments where there is plenty of food and drink; a gourmand, glutton, epicure, greedy feeder or eater. (also dalók, kágud).

tíg-ab, To yawn, gape, belch, gulp, eructate. Nagtíg-ab siá, kay nakakáon siá sing dasókdasók. He yawned after having crammed himself with food.

tíg-ang, To put a kettle, pan, etc. on the fire; to boil rice, cook rice. Tig-angá ang bugás. Boil the rice.

tígì, To bake, brown, crust, incrust, roast well, make hard or crusty. Tigía ang letsón. Roast the barbecue or sucking-pig well. Natígì na ang tinápay. The bread is baked now.

tíkoy, A dish of rice similar to púto, a rice-dish sweetened with sugar; a kind of Chinese cake.

tinapahán, Meat or fish roasted or dried over a fire, on a gridiron, or the like.

tinápay, Bread.

tinógnod, Sugared (over), candied, soaked—, immersed—, cooked—, boiled—, in sugar. Ságing nga tinógnod. Bananas boiled in sugar.

tínto, (Sp. tinto) Red wine, ordinary table-wine.

tinúla, A vegetable side-dish, mostly with sauce.

tinúm-an, Leaves used for wrapping round fish, meat, etc. The fish, meat, etc. thus protected is put in hot ashes or roasted over live coals.

tinúsmug, Candied, boiled in sugar, etc.

tógnod, To dip in; to boil in sugar.

tóla, To cook vegetables, boil legumes, prepare vegetable dishes, boil peas and beans in the pod. Tinoláhan kamí níya sing lángkà kag kadyós. She prepared for us (as a side-dish) some jack-fruit and kadyós-peas.

tóom, To wrap in leaves (and roast on live coals). Túm-a (Toóma) ang lígbos, ginamús, ísdà, etc. Wrap up in leaves (and roast) the mushroom, pickled fish, fish, etc.

tóoy, To give a strong flavour to, season overmuch, put too much salt or condiment in food, etc.; to permeate, soak, fill to satiety, surfeit. Natóoy kang asín ang tosíno, hamón, sópas, etc. nga diá. This bacon, ham, soup, etc. is too salty.

tórta, (Sp. torta) Cake.

tósta, (Sp. tosta) Toast; to toast, roast. Tostahá ang tinápay. Toast the bread.

tubâ, Palm-wine, toddy, the (fermented) sap that trickles from the lopped fruit-stalk of the coconut palm. Tubâ nga agahán (haponán). Toddy collected in the morning (afternoon).

túgkay, To stick the handle of a ladle, fork or spoon, a piece of bamboo, or the like, into rice or other food fresh from the pot, so that the steam may escape more freely. Tugkayá sang tenedór ang kán-on sa kólon. Stick the fork in the rice in the kettle. Itúgkay ang luág sa tiníg-ang. Stand the ladle in the freshly cooked rice.

túgnod, To dip in, immerse, plunge in (into) a liquid; to boil in sugar (bananas or other fruit). Itúgnod ang ságing sa lasáw. Boil the bananas in the molasses.

tulaán, A vegetable dish; a pan or kettle for cooking vegetables in; plate or dish for serving food; dinner-plate.

túltul, Hardened pieces of salt or sugar, lump, compact mass (of sugar, salt, etc.).

túmà, Lye; brine, pickle; to put in brine, pickle.

túm-an, To wrap a thing in leaves and warm—, heat—, cook—, it by burying it under hot ashes, over live coals, etc. Tum-anán mo lang ang lígbos, ang binóro nga bilóngbilóng, etc.

turón, (Sp. turron) Nougat, almond paste, a sweetmeat mixed with pistachio nuts, etc.

U

ubás, Very young, immature rice prepared as food. The ubás is still more immature than the rice used for making límbok. When still in the ear this immature rice is called ulubáson and lubkánon respectively.

únaw, To salt, flavour, season, put salt into soup, or the like. Unáwi ang sópas, tinóla, etc. Salt the soup, the dish of vegetables,

unáw, únaw, Table-salt, condiment, seasoning. Túman na balá ang unáw sa ímo sópas ukón dugángan ko pa? Is your soup salt enough or shall I add salt?

uráka, A kind of beverage; an intoxicating drink.

útan, Any kind of vegetable including legumes, tubers, salads, etc.; to boil or cook vegetables. Utánon mo iníng dágmay, balúnggay, alugbáti, etc. Cook this dágmay, these balúnggay-leaves, these alugbáti-shoots, etc.

shemaegomez

Sheila is a digital marketing enthusiast. She is a kdrama fan, a dog person and a certified foodie!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Next Post

Tim Ho Wan: A Taste of Authenticity

Thu Apr 10 , 2025
For dim sum lovers, Tim Ho Wan must be at the top of the list. This restaurant is from Hong Kong and is a Michelin star awardee for its dedication to serving affordable but quality and delicious Cantonese cuisine. While there is no Tim Ho Wan yet in Iloilo, this […]
Tim Ho Wan

You May Like